新涂嘉提示您:看后求收藏(第四十五章 富士山下,冰冻世界前哨战,新涂嘉,寂寞书屋),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

富士山,是日本人心中很重要一座山,被他们视为圣山。

红雪特意选了一间房间,是可以打开窗,正面看到富士山的。

9月5日,这一晚,无星光。

本想看看星光的红雪,只能早些休息。

第二天,9月6日,天际才泛起白的时候。

红雪很早就起来。梳洗完毕以后,她拉开窗,看着富士山,能看到富士山顶,她边等待着看太阳的升起,边吃些早点。

她想起,日本诗人【清少纳言】所着的《枕草子》第一篇《四时(四季)》的内容,也引发了她的回忆。

《枕草子》,是日本平安时期(公元794年到1192年)女作家清少纳言创作的随笔集,成书大概是在公元1001年。

清少纳言,她大体生活在公元966到1025年。清少纳言并非是她的原名,她原名已经无法得知,只知道,清是姓,少纳言是她在当时宫中的官职名。

《枕草子》第一篇的内容不难,当初,日语的学习,对于红雪来说,学起来有点困难。

红雪的母语是中文,由于生活在韩国的原因,所以她的第二语言是韩语。

后来来到京都,要学新的语言,不习惯和不喜欢是肯定的,另外她不喜欢父亲宫水宗一郎是日本人的这个身份。

不过,日语和韩语的某些语法是一样的,后来红雪渐渐掌握到窍门,学起来也得心应手。

以日文来说,《枕草子》第一篇这个随笔,相对比较简单,日语的初学者,很容易就可以看得明白。它已经有比较好的中文翻译版本,而红雪也有自己的翻译版本,她的这个翻译,是根据自己的所见所闻而译,比较直白和带着随笔的随意性,更加贴近诗人的原意。

红雪的这个翻译是这样的:

春,以曙光为最。山顶逐渐转白,微微始透阳光,细云泛紫轻飘其上。

夏,以黑夜为最。有月,当然好,无月的黑夜,也有萤火虫飞舞。若是再下场雨,那就更浪漫了。

秋,以日落为最,太阳西下,映红山际,乌鸦回巢,三只、四只、两只的飞过,好好看啊。又见飞雁列队飞过,越飞越远,渐渐变小,那就更好看了。而日落之后,只剩下风的声音,虫的鸣叫了。

冬,以清晨为最,落雪飘飘,自不用说了,有时地上结了霜。即使无雪又无霜,在凛冽寒风的日子,为烧一盆炭火,跑过走廊,搬来木炭,很有冬天的

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续阅读。

上一章 目 录 下一页
其他小说相关阅读More+

黄仙讨封,我告诉它要相信科学

出马仙

路人雄虫指南

云上睡睡

末世领主生活

哈雅天

蚁的世界

德鲁伊爵士

驯服一条复仇的狗

幼稚园车神